A lakhelyedtől függ, milyen ételt utált Riley az Agymanókban2015.08.04. 22:53, Lola, Emma
Ez egy kis jelenet, kis változtatással, de kiemel egy különös kulturális különbséget, amiről talán nem is tudtál: a japán gyerekek ki nem állhatják a zöld vitaminpaprikát. Legalábbis elég sokan vannak közülük ezen a véleményen, ezért a Pixar animátorainak ki kellett törölniük Riley brokkolis tányérját – amit a japán gyerekek szeretnek – és kicserélni undi paprikával abban a jelentben, mikor az édesapja kanállal eteti.
„Rájöttünk, hogy néhány tartalmunknak nem lenne értelme más országokban” – magyarázta Pete Docter a sajtótájékoztatón. Szerencsére, jegyezte meg, „a technológia révén elég könnyen le tudtuk fordítani a feliratokat és más elemeket.” Így a csapat összesen 28 grafikai változást készített, méghozzá 45 különböző felvételen, a film minden változatában.
Két különböző változat: az első képen RIley a brokkolit, a másodikon a zöld vitaminpaprikát utálja
Van egy másik jelenet is: amikor Riley édesapja a vacsoraasztalnál ábrándozik, újrajátszva a hoki- vagy focimeccset a fejében, attól függően, hogy melyik verziót nézed. „Bár néhány ország, akik igazából a focit szeretik, úgy döntöttek, hogy a hokinál maradnak, hiszen a film karakterei Minnesotában laknak, és van értelme annak, hogy hokirajongók” – jegyezte meg Docter. [Hazánkban a focira esett a választás.]
Van, ahol Riley apukája hokiról, más országonkban (mint nálunk is) azonban fociról ábrándozik
Az animátorok arra is vették a fáradságot, hogy minden közönségnek a helyi nyelvre fordítsák a filmben leírt szövegeket. Az egyik ilyen jelenetben Bing Bong Derűnek és Bánatnak olvas fel (látszólag analfabétaként) egy szöveget. „Egyenként rámutat a VESZÉLY felirat betűire, miközben elmondja, hogy ez a rövid út” – mondja Docter. "Nemcsak a jelzést fordítottuk le, hanem Bing Bong kézmozdulatát is átanimáltuk, így bizonyos nyelvekben jobbról balra mutat a betűkre, nem pedig balról jobbra.”
A változásokat múlt héten vette észre néhány ember a Redditen, akik a kasszasiker filmekben előforduló kultúrák közötti különbségeket kezdték vizsgálni. Korábban a Toy Story 2-ben cserélték ki az USA zászlaját Buzz Lightyear mögött, a nemzetközi verzióban ugyanis lelkesítő beszéde mellett a földgömb jelenik meg tüzijátékkal. Randy Newman zeneszerző külön dallamot írt a csillagos lobogó dallama helyére, melyet "One World Anthem"-nek, Egy Világ Himnuszának keresztelt el. Hasonló a DreamWorks-nél is előfordult: Abadeus Reddit-felhasználó jegyezte meg, hogy a Shrek lengyel változatában egy komplett dialógust írtak át, amely a cselekmény szempontjából nem fontos, viszont sokkal viccesebbé vált a kelet-európai nézők számára. [Ez egyébként hazánkra is igaz.]
Még Amerika kapitány is – akinek kulturális származása a nevében szerepel – sem védett a globalizációtól. Legalábbis egy jelenet A tél katonájában külön verziót kapott az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban, vette észre az egyik Reddit-felhasználó. Egy napon talán tényleg szükségünk lesz Egy Világ Himnuszára.
-Forrás: Huffington Post (Sara Boboltz)
|
I did a little tour of your blog, it looks super interesting. I will settle there quietly. I congratulate you it's good to have made this blog
thank you so much.
voyance gratuite en ligne par mail rapide